Your song is in Moroccian Arabic and it’s so hard to understand. It’s like English and Spanish π I had to use a Moroccian translator myself π
P.S the song lyrics suck, unless I’m doing it wrong
– -I want you to be mine.
Youβre (female) my sustenance, my capital (related to money)β¦( in the meaning of..) I decorate whatβs mine.
My attention (eyesight) is on you, how much does she (or this one) cost?
— (for this part, he may be saying that I canβt forget you, but Iβm uncertain)
My heart is dim, I come (it might be with an as if or not, Iβm not sure) (as if) with a clear mind.
***
When I write this ‘–‘, it means I couldn’t translate it.
Depressing vibes again. π€π
God gave us umbrella and raincoat, right? Use it!
LikeLiked by 1 person
Me hu hi sadela
LikeLike
Haan aap jaise log ke liye hi banaya hai umbrella. π Bina liye bahar nikalna mat.
LikeLiked by 1 person
Banate sab hai
Dete koi nahi
LikeLiked by 1 person
Khareed bhi sakte ho na? Dusron se borrow karna zaruri hai kya. πΎπΎ
LikeLike
Nai chahiye meko
Meko bheegna hai
LikeLike
Keechad me giroge fir, rona mat. π
LikeLiked by 1 person
Aapko bhi giradunga
LikeLike
πΉπΉ mai nai ghumti baaarish me bahar
LikeLiked by 1 person
Fave season of the year?
If you’ve already told me, I forgot so xD
LikeLiked by 1 person
Yeah it is. π
I’m not surprised.
LikeLike
Why so depressed?
Your song is in Moroccian Arabic and it’s so hard to understand. It’s like English and Spanish π I had to use a Moroccian translator myself π
P.S the song lyrics suck, unless I’m doing it wrong
LikeLike
Gimme the translation already π
LikeLike
I spent like more than 10 minutes on the first part and some words didn’t have an explanation. I don’t do quick business. I’ve exams dude. π
LikeLike
Puhleeeez Nour…
Puhleeeez
Just this once
LikeLike
I’ll try my best to finish it this Friday but no promises. The dude, Adil Assil, sucks π
LikeLike
Every name I take, you say “sucks”.
Sourpuss.π
LikeLike
He asked her how much she costs π
LikeLike
Wtf?? That’s what those lyrics mean???? Gimme the translation, kid. Lemme see.
LikeLike
Wait lemme send what I’ve so far
LikeLike
Yes please
LikeLike
– -I want you to be mine.
Youβre (female) my sustenance, my capital (related to money)β¦( in the meaning of..) I decorate whatβs mine.
My attention (eyesight) is on you, how much does she (or this one) cost?
— (for this part, he may be saying that I canβt forget you, but Iβm uncertain)
My heart is dim, I come (it might be with an as if or not, Iβm not sure) (as if) with a clear mind.
***
When I write this ‘–‘, it means I couldn’t translate it.
LikeLike
Thank you Nour. π
You’re the best.
LikeLike
Yw and duh!
LikeLike
πππ
You’re impossible.
LikeLiked by 1 person
Nice.π
Visit my blogs too on
https://theindiablogs.com
LikeLiked by 2 people
Sure bro.
LikeLiked by 1 person
Uff !! π§‘ These lines βΊοΈ
LikeLiked by 2 people
Uff! Your compliments!!
LikeLiked by 2 people
They are as unique as I am ππ
LikeLiked by 2 people
No doubt about it.
LikeLiked by 2 people